Vol. 13 No. 2 (2022)
Articles

Others’ Books, Catalogues of our own: non-roman scripts in SBN

Oscar Nalesini
Bio

Published 2022-05-05

Keywords

  • Non-roman scripts,
  • Multilingualism,
  • Cataloguing Standards,
  • Multiscript cataloguing,
  • Special characters

How to Cite

Nalesini, O. (2022). Others’ Books, Catalogues of our own: non-roman scripts in SBN. JLIS.It, 13(2), 128–142. https://doi.org/10.36253/jlis.it-462

Abstract

The catalogue of the Italian National Library System (SBN) is a roman-script-only database. Local libraries, on the other hand, are facing requests from an increasing number of users from other countries, and are filling the gaps of the national system by developing isolated, non-collaborative ways to manage resources in non-roman scripts.

Though a couple of Institutions have recently, but independently each other, developed projects to catalogue resources in native scripts, it is still impossible to predict when this feature will be finally implemented. In the next future, Italian cataloguers will therefore still rely on romanization only. After having briefly reviewed the romanization methods recommended by the Italian cataloging rules (REICAT), the article suggests to expand its repertoire by establishing a method for identifying the most suitable romanization standards.

Metrics

Metrics Loading ...

References

  1. Academia Română. 2005. Institutul de Linguistică, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a. București: Editura Enciclopedic, https://diacritica.files.wordpress.com/2010/04/doom2.pdf.
  2. Agenbroad, James E. 2006. “Romanization is not enough.” Cataloging & Classification Quarterly 42, 2: 21–34, DOI: 10.1300/J104v42n02_03.
  3. Albrecht, Rita und Hans-Jörg Wiesner. 2011. Umschriften in Bibliotheken: Anwendung, Verfahren, Tabellen. Berlin: Beuth.
  4. Aliprand, Joan M. 2005. “Scripts, Languages, and Authority Control.” Library Resources & Technical Services 49, 4: 243–249, DOI: https://doi.org/10.5860/lrts.49n4.243.
  5. Anton-Luca, Alexandru. 2006. Teaching THDL Extended Wylie, http://www.thlib.org/reference/transliteration/teachingewts.pdf.
  6. AreaSBN. 2019. “Alfabeti non latini e caratteri speciali.” Risposta a segnalazione 6782, http://assistenza.indice.sbn.it/view.php?id=6782 (accesso riservato).
  7. Azzanutto, Federica, Liliana Macovetchi, e Giovanna Malgaroli (a cura di). 2015. Mamma lingua. Libri per bambini in età prescolare in albanese, arabo, cinese, francese, inglese, rumeno, spagnolo. Milano: Nati per leggere Lombardia, Ibby Italia, https://www.aib.it/wp-content/uploads/2017/11/MAMMA_LINGUA_ar.pdf.
  8. Battaglini, Marina. 1999. “Breve nota sulla gestione automatizzata di dati bibliografici in ideogrammi.” SBN Notizie 2: 44–46.
  9. Birnbaum, Eleazar. 1967. “The Transliteration of Ottoman Turkish for Library and General Purposes.” Journal of the American Oriental Society 87, 2: 122–156, https://www.jstor.org/stable/597394.
  10. Bleaman, Isaac L. 2019. “Guidelines for Yiddish in Bibliographies: A Supplement to YIVO Transliteration.” In geveb, https://ingeveb.org/pedagogy/guidelines-for-yiddish-in-bibliographies.
  11. Brockelmann, Carl, August Fischer, W. Heffening, und Franz Taescher. 1935. Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. […]. Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft, https://www.dmg-web.de/page/transliteration_de/denkschrift.pdf.
  12. Chan, Kylie, Lily Hu, and Patrick Lo. 2000. “A Collaborative Project on Chinese Name Authority Control: The HKCAN Model.” Journal of East Asian Libraries 120, 3: 1–16, http://eprints.rclis.org/4171/.
  13. Ciccarello, Domenico. 2009. “I servizi multiculturali delle biblioteche. Quali tendenze in Italia e nel mondo.” Biblioteche oggi 4: 25–30.
  14. Cohen, Ahava. 2017. “Each of us has a name: creating a multilingual, multiscript national authority database.” Catalogue and Index 186: 15–19, https://www.cilip.org.uk/resource/collection/F71F19C3-49CF-462D-8165-B07967EE07F0/Catalogue_&_Index_issue_186,_March_2017.pdf.
  15. Czöndör, Klára. 2008. “La Escritura de la lengua Judeo-Española.” Verbum Analecta Neolatina 10, 1: 79–97, DOI: 10.1556/verb.10.2008.1.6.
  16. De Blasi, Nicola e Francesco Montuori. 2020. Una lingua gentile. Storia e grafia del napoletano. Napoli: Cronopio.
  17. Eilts, John. 1996. “Non-Roman Script Materials in North American Libraries: Automation and International Exchange.” International Cataloguing and Bibliographic Control 25, 3: 51–53, http://origin-archive.ifla.org/IV/ifla61/61-eilj.htm.
  18. El-Sherbini, Magda. 2016. “Improving Resource Discoverability for Non-Roman Language Collections.” In Subject Access: Unlimited Opportunities, 11-12 August 2016, Columbus, Ohio, http://library.ifla.org/id/eprint/1982.
  19. Fallerini, Antonella, Agnese Galeffi, Andrea Ribichini, Mario Santanchè, e Mattia Vallania. 2022. “DREAM. A project about non-Latin script data.” JLIS.it, 13, 1: 347-355, DOI: 10.4403/jlis.it-12727.
  20. Grossman, Eitan, and Martin Haspelmath. 2015. “The Leipzig-Jerusalem transliteration of Coptic”. In Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective, ed. by E. Grossman, M. Haspelmath and T. S. Richter, 145–153. Berlin: De Gruyter Mouton, DOI: 10.1515/9783110346510.145.
  21. Hilber, Elmar. 1984. “Transliteration und Transkription nichtlateinischer Schriften.” Nachrichten VSB/SVD 60, 3: 119–146.
  22. Huang, Jie and Kathleen J. M. Haynes. 2004. “The Issue of Word Division in Cataloging Chinese Language Titles.” Cataloging & Classification Quarterly 38, 1: 27–42, DOI: 10.1300/J104v38n01_04.
  23. İÜEF. 1946. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi. Türk ilmî transkripsiyon kılavuzu. İstanbul: Millî Eğitim Bakanlığı.
  24. Jagić, Vatroslav. 1879. Quattuor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini: Apud Weidmannos, https://archive.org/details/quattuorevangeli00jagiuoft.
  25. Janković, Srđan. 1989. “Ortografsko usavršavanje naše arabice u štampanim tekstovima (uticaj ideja Vuka Karadžića).” Prilozi za Orijentalnu Filologiju 38: 9–40, http://pof.ois.unsa.ba/index.php/pof/article/view/425/pdf.
  26. Kelly, Samantha. 2020. ‘Transliteration Chart: Gəʿəz and Amharic.’ In A Companion to Medieval Ethiopia and Eritrea. Leiden: Brill, https://brill.com/view/book/edcoll/9789004419582/front-11.xml.
  27. Kew, Jonathan. 2005. Notes on some Unicode Arabic characters: recommendations for usage. [Dallas: SIL International], https://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=pcunicodedocs#272ccb85.
  28. Korea. 2000. Gugeoui romaja pyogibeop gaejeong gyeongwi, https://www.law.go.kr/행정규칙/국어의로마자표기법/(2000-8,20000707.
  29. Lazinger, Susan S., and Judith Levi. 1996. “Multiple Non-Roman Scripts in Aleph-Israel’s Research Library Network.” Library Hi Tech 14, 1: 111–116, DOI: 10.1108/eb047987.
  30. LoC. 2011. Library of Congress, Policy & Standards Division. Romanization Landscape, https://www.loc.gov/catdir/cpso/romlandscape_Oct2011.html.
  31. LoC. 2012a. Library of Congress, Policy & Standards Division. Romanization of Arabic, https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf.
  32. LoC. 2012b. Library of Congress, Policy & Standards Division. Romanization of Khmer, https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/khmer.pdf.
  33. LoC. 2012c. Library of Congress, Policy & Standards Division. Romanization of Lao, https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/lao.pdf.
  34. Mamın, Askar. 2021. Qazaq tili álipbıin latyn grafikasyna kóshiru jónindegi ulttyq komissiia otyrysyn ótkizdi. Qazaqstan Respublıkasy Prem’er-Mınıstriniń resmı aqparattyq resursy, https://www.primeminister.kz/kz/news/a-mamin-kazak-tili-alipbiin-latyn-grafikasyna-koshiru-zhonindegi-ulttyk-komissiya-otyrysyn-otkizdi-280941.
  35. Martinet, André. 1953. “A Project of Transliteration of Classical Greek.” Word 9: 152–161.
  36. Mazzitelli, Gabriele. 2008. “Ancora sul problema della traslitterazione dei caratteri cirillici.” Bollettino AIB 48, 4: 343–358, https://bollettino.aib.it/article/download/5554/5350.
  37. McCune, G. A., and E. O. Reischauer. 1939. “The Romanization of the Korean Language Based upon Its Phonetic Structure.” Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 29: 1–57.
  38. Moreigne, Alexandre. 2010. Les fonds russes en bibliothèques municipales. Paris: ENSSIB, http://www.beseda.fr/docs/M-moire-Alexandre-Moreigne-fonds-russes.pdf.
  39. Okell, John. 1971. A Guide to the Romanization of Burmese. London: Royal Asiatic Society.
  40. Ongini, Vinicio. 2012. “Quando le “domestiche” venivano dal Nord.” In Così vicine, così lontane. Una ricerca sui bisogni e i consumi culturali delle cittadine straniere, 17–21. Roma: Provincia di Roma, https://www.academia.edu/29298978/Libro_ricerca_badanti.pdf.
  41. Ōzbekiston. 2021. Ōzbekiston Respublikasi Qonuni, Ōzbekiston Respublikasining “Lotin yozuviga asoslangan ōzbek alifbosini joriy etiş tōḡrisinda”gi Qomumiga ōzgartirişlar haqida, https://regulation.gov.uz/uz/d/31596.
  42. Pinedo, Isa de, e Francesca Niutta. 2002. Gruppo di lavoro per la revisione delle tabelle di traslitterazione in ambito SBN. Roma: ICCU, https://www.iccu.sbn.it/export/sites/iccu/documenti/traslSBN.doc.
  43. Poppe, Nicholas. 1970. Mongolian Language Handbook. Washington: Center for Applied Linguistics.
  44. Rabitti, Chiara. 2003. Catalogazione e alfabeti non latini, http://www.aib.it/aib/commiss/mc/rabchi01.htm.
  45. Rigby, Carol. 2015. “Nunavut Libraries Online Establish Inuit Language Bibliographic Cataloging Standards: Promoting Indigenous Language Using a Commercial ILS.” Cataloging & Classification Quarterly 53, 5–6: 615–639, DOI: 10.1080/01639374.2015.1008165.
  46. Savjet. 2010. Savjet za standardizaciju crnogorskoga jezika. Pravopis crnogorskoga jezika. Drugo, izmijenjeno izdanje. Podgorica: Ministartstvo prosvjete i nauke, http://www.gov.me/files/1248442673.pdf.
  47. Selvelli, Giustina. 2015. “Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani.” Studi slavistici 12: 159–180, http://hdl.handle.net/10278/3679013.
  48. Ting, T. C. (ed.). 1985. Chinese-Character Processing for Computerized Bibliographic Information Exchange. Summary Report of an International Workshop Held in Hong Kong, 17-20 December 1984. Ottawa: International Development Research Centre, https://idl-bnc-idrc.dspacedirect.org/bitstream/handle/10625/7309/IDL-7309.pdf.
  49. UiO. 2021. Universitetsbiblioteket i Oslo, Transkribering / translitterering av ikke-latinske alfabeter, https://www.ub.uio.no/bibliotekene/uhs/uhs/samlinger/transkribering/.
  50. UNESCO. 1978. International Congress on National Bibliographies: Final Report. Paris: UNESCO, https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000030062.locale=en.
  51. Vernon, Elisabeth. 1996. Decision-Making for Automation: Hebrew and Arabic Script Materials in the Automated Library. Urbana-Champaign: Graduate School of Library and Information Science, University of Illinois, http://hdl.handle.net/2142/3879.
  52. YIVO. 2021. Institute for Jewish Research. Yiddisch Alef-Beys (Alphabet), https://yivo.org/Yiddish-Alphabet.
  53. Vozga, Ramazan. 2010. Libri shqip 1555-1912 në fondet e Bibliotekës Kombëtare: bibliografi. Tiranë: Biblioteka Kombëtare, https://www.bksh.al/bksh/Libri%201555-1912.pdf.
  54. Watanabe, Toshirō, Edmund R. Skrzypczak and Paul Snowden. 2003. Kenkyūsha’s new Japanese-English Dictionary, 5th ed. Tōkyō: Kenkyūsha.
  55. Zenkouar, Lahbib. 2008. “Normes des technologies de l’information pour l’ancrage de l’écriture amazighe.” Études et Documents Berbères 27, 1: 159–172, DOI: 10.3917/edb.027.0159.